Le patois
 

Le patois (du Nord), véritable dialecte de la Région du Nord-Picardie, fait partie intégrante de notre patrimoine locale. D'une région à l'autre, voir même, d'un village à l'autre, des variations peuvent apparaitre. Ainsi le patois d'Avesnes le Sec se prononce différemment de celui d'Haspres. Une étude sur le parler d'Avesnes les Auberts et ses environs réalisée par Aristide Caron, a consignée avec des nuances précises les variations d'un lieu à l'autre.

Nous n'allons pas traiter dans cet article des aspects étymologiques ou lexicales de notre patois, nous laisserons cela aux spécialistes (Jean Dauby, Dauzat, etc..). Nous soulignerons simplement que parfois une étude linguistique poussée, peut nous en apprendre beaucoup sur l'origine de certains lieux dits (toponyme).

Nous allons simplement donner aux lecteurs un peu de ce patois d'Haspres, raillé parfois, mais qui n'est cependant que le vieux français mélangé de quelques mots d'origine flamande ou espagnole restés malgré plusieurs siècles écoulés depuis la réunion du Hainaut français à la France.

Ch'ti

Ce sobriquet a largement résonné en 2008 dans toute la France avec la sortie du désormais célèbre film de Dany Boon Bienvenue chez les ch'tis, lui donnant un sens chaleureux et conviviale. Cependant, à l'origine le sens de ch'timi est plutôt ironique. Il semblerait que ce terme ait été inventé lors de la première guerre mondiale par les poilus qui désignaient ainsi leurs camarades Nordistes, à partir de quelques mots de leur conversation ch'es ti, ch'es mi.

Quelques mots et expressions

Un raton : dans nos contrées, il s'agit d'une crêpe.

Pluquer : manger en choisissant ci et là les morceaux, sans appétit, un peu comme un oiseau qui picore.

Quéir : tomber.

Aller à l'écour : lorsqu'un enfant vient se blottir dans le tablier de sa mère.

Un cotron : un jupon.

Boire à la sucette : Boire son café en mettant le morceau de sucre a tremper légèrement dans le café avant de le croquer.

Braire : Pleure très fort.

Avoir s'prone : être ivre.

Mucher : cacher

Faire la bistouille : Arroser son café d'une dose d'alcool.

Faire marvoyer : Taquiner, faire enrager.

Etre a l'coyette : Etre bien au chaud, confortablement installé.

Faire une guinse : Faire bonne chaire.

Mettre au l'uche : Jeter, se débarrasser que quelques choses qui ne sert plus.

Grand Mère à poussière : Lorsque qu'un enfant commence à bailler, cette expression l'invite a aller se coucher.

Mettre al'cour : Jeter quelqu'un de sa maison.

Mettre le bon an : Présenter ses voeux de bonne année.

Busier : Penser, Gamberger.

Archévoir in papin : Recevoir une gifle.

Armonter ch'es maronnes : Remonter son pantalon.

Etre al'raque : Etre en panne, embourber.

Epilvauder : L'une des mes expressions favorites. Correspond à un individu indécis, instable de caractère.

Bafiou : qui bave, baveur.

El cinse : Une ferme (exploitation agricole)

El trousse dal : Quelqu'un de sale. Un dal est un verrat (gros cochon).

Etaule : Signifie étable ou écurie. On distingue, l'étaule à vaques (étable), l'étaule à lapins (clapier), l'étaule à g'waus (écurie) ou encore de l'étaule à pourchaus (porcherie).

Poème en Ch'ti

Jules Mousseron, poète du Denaisis, à largement contribuer à la connaissance de notre patois.

Cet article est également pour moi, l'occasion de rendre un hommage au très regretté Monsieur Robert Havet (d'Avesnes le Sec), amoureux de la langue française et poète amateur. Je vous propose trois couplets d'un émouvant poème écrit en ch'ti par notre auteur en mémoire de sa maman.

Les blincs bonnets

Iqueur'nt el'long des qu'mins comm'si ch'étot d'sappaches
Ir' v'ient'cor au pus vit'prépareu leu potache
I sont toudis in rout'sins jamais s'arrêteu
Les blincs bonnets qui n'ont jamais eu peur d'ouvrer.

A'l'cinse, i batt'nt el bure et y'égoutt'nt el fromache
I fai'nt boir'les veaux et i netti'nt les vaques
I sogn'nt les pouillons, i lieu donn'nt à mingeu
Les blincs bonnets qui n'ont jamais fini d'ouvreu

Dins les parcs ed bett'rav's in l'zé'vot atiqueux
Appoyint d'sus leu lanc' et saquint l'diab par l'queue
I cop'nt ed z'écam' leus sins jamais s'inrleveu
Les blinc bonnets qu'leus gins y ont appris a ouvreu.

Robert Havet, Munster 26 juillet 1981 (3 couplets).

Carabistouilles

Cafougnette (70 ans), discute avec sin tiot fiu (14 ans)

- Quind j'avos t'n'âge, min tiot, j'travaillos d'jà !
Et ch'tioit, d'i répondre
- Et mi, pépère, quind j'arais t'n'âge, j'travaillerai incore !

 

Ch'est Cafougnette, el 31 déchimbre, qui intind buquer à s'porte.

- Qui ch'est ?
- Ch'est ch'facteur !
- Ch'est pourquo ?
- J'passe pou l'z'etrennes !
- Merci, qui répond Cafougnette, z'avez qu'à les glicher in d'sous del porte !

L'air du pays

Je vous propose ce texte d'Armand Moreau, caporal au 327°, mobilisé aux usines de Basse Loire à Trignac, sur le patois d'Haspres intitulé L'ascinsion d'Hape !, paru dans l'édition du 14 juin 1916 du journal des réfugiés du Nord.

Nous deux héroïnes : Prospérine qui ne quitterot pon sin vil'ache pou in impire est venue vir' es' soeur Fanny qui d'meure à Denain, s'n'homme ouvrant à l'usine.

Prospérine : Bojour Fanny, cha va t`y d'pis qu'in n`sé vu, et t`n homme s`porte ti bin ?

Fanny : Ah! tiens, v`la m`soeur, ché t`inne nouvélité dé t`vir à D`nain ! Qu`mint qu`cha va à t`maison, tout l`monde est y in bonne sinté, François et les infants ? Nous, v`à tout, cha pourrot aller pus maux.

Prospérine :L'pus malada ché mi, hé t`dire qu`tout va bin; l`tiot a bin eu un air d'augure et l`tiote comme les rougeurs, mais y ni parait pus à ch`theure; François y t`prie bin l`bojour à tous les deux.

Fanny : Et quosse qu`in dit d`bon à Hâpe ed`pis l`nouvélle innée ?

Prospérine :Bah ! ché toudis l`même, l`commerce va assez bin, ah ! y a in tel et inne telle sont morts, y a aussi nos cousine Louise qui a inne bél e tiote file et tout va bin, aussi s`n`homme et cotint comme in Dieu !

Fanny : Qu'mint qu`cha s`fait qui n`est v`nu personne à l`braderie au lundi d`Pâques ?

Prospérine :Ben, t`sais bin si in vollant in s`rot toudis in route et cha coûte quère lés voïaches, d'autant pusse qu'in a profité d' c`journée-là pou plinter les truches, nos avons in gardin ché plair dé l`vir, lés pos avinchés sont tout in fleurs.

Fanny : Ché domage qu" t`né point v`nue, y avot d`biaux hasards à faire.... mais j'y pinse, t'as fait l`qu"min à pied ?

Prospérine :J'ai profité dé l`voiture à Va érine, él`marchande éd`beurre, ché par là qué j'sus arrivée si d`bonne heure !

Fanny : Nos allons boere inne bonne tasse éd`café, pis jé m`dépécherai d`faire m`nouvrache pou nous aller faire in tour au marché d'sus plache Verte !

Prospérine :Ché cha, j'ai justemint inne paire d'affaires à aquater pou l'ducasse, jeudi qui vient; j'vas t`donner in cop d`main à r`laver té tasses. A propos tét doute bin qu'in compte d`sus vous deux pou v`nir faire l`Ascincion avec nous !
J'cros bin qu'cha va être inne ducasse réussié, l'innée passée cha été inne bonne innée pou lé cinsiers, d`in aut`côté l`commerce a bin marché d`l`hiver lés ch`tis qui vont dins l`zusines ont d`bonnes journées, infin tertous gagne la vie à ch`t`heure. Aussi y a vaimint pou croere qu`lés montreux d`jeux l`saitent, les deux plaches sont d`jà rimplies d`barraques : qu`vaux d`bos, barraques à frites, balochoires, cinéma, bref y a d'tout et comme d'habitude nos musique donera cocert, sus l`plache d`la Liberté.
In ce qui nous cocerne nos avons graissé in lapin jé n`té dis qu`cha.
- y pèse 6 liffes au bas mot, j'tassure qu'cha f`ra in bon fricot, nos avons aussi inne bonne glinne à mette au bouillon et naturellement j'espère bin faire quéque bonnes tartes!

Fanny : J'vos cha, t`é fait tous tés préparatifs pou bin r`chévoir tés ducasseux.

Prospérine : Pour sûr, y m`minqu`ra rin, j'cros bin, quitte à s`rattraper après..

Les deux soeurs sont donc passées par le marché où elles ont fait quelques emplettes, le diner a été on ne peut plus joyeux : on a reparlé avec le mari présent du cher village d'Haspres qu'on regrette toujours d'avoir quitté... le soir approche et Prospérine s'apprête à regagner "sin cloquer"...

Fanny à sa soeur : Ainsi té n'veux point rester jusqu'à d`min ?

Prospérine : Y vaut beaucoup mieux qué j'minr`voche. François et surtout l`tiote s`rottent aux cent coups in n`mé veyant pou arriver aujourd'hui. Alorsse ché tìntindu, y n'as pu à t'écrire pou t'inviter, in compte d`sus vous deux pou faire l'Ascincion in famile; fais in sorte d'arriver d`bonne heure assez pour aller à l'procinsion, ét`verras lés quinnonniers ont été rhabillés et y sont davintage, y dirout beoucop mieux qué l`zautes innées !

Fanny : Eh ! bin, ché covenu, à jeudi : allez à r`voir ma soeur, surout dés coplimints à François et imbrasse tés infants pour mi.

Prospérine : A r`voere, Fanny, à jeudi sans malheur !

Les deux soeurs se quittent, émotionnées, après une dernière effusion, mais avec l'espoir de se revoir bientôt.



Haspres - Genealegrand
© 2013 - Olivier LEGRAND